post | sidebar | footer

October 10, 2007

WCG 世界電玩大賽 中國蠻橫打壓事件

0 迴響
原來這就是 馬英九說的「藉中華文化豐富台灣意識」。
中華文化就是 由趕羚羊之聲「正名」為 LP之聲、「他,馬的 就是愛台灣 」、「他是狗生出來的嗎」?!

為什麼我們要跟這麼不懂尊重台灣人、粗俗蠻橫無禮的國家統一?
為什麼一定得要選「愛台灣之前還要罵台灣母親」的總統候選人?

什麼「兩岸內鬥」。在國際比賽上,參賽者代表的就是自己的國家,這點常識都不知道當什麼黨團書記長(嗄~什麼黨,原來是「中國」國民黨。),在中國前面就不敢稱自己國家是「中華民國」了嗎?!

還「內鬥」勒?!講「內鬥」就是將台灣矮化成中國的一省。還待在台灣幹嘛,回妳的中國去吧。



轉貼自 壹蘋果網絡 野蠻中國隊「幹X娘」辱我選手 國旗上頒獎台 WCG電玩賽釀衝突

野蠻中國隊「幹X娘」辱我選手
國旗上頒獎台 WCG電玩賽釀衝突


【施朝東、黃敬平╱美國─台北連線報導】在美國西雅圖獲得WCG《世界街頭賽車3》世界第三名的台灣選手劉祐辰,昨天在頒獎舞台上向全球電玩愛好者展示中華民國國旗,遭到中國代表隊公然嗆聲,還口出「幹×娘」、「他(指劉祐辰)是狗生出來的嗎」、「你們那是什麼爛旗(指中華民國國旗)」等污穢字眼外,甚至對台灣團員動粗,經西雅圖警方出面制止,中國參賽者才不敢再囂張。

立委痛批:太離譜
民進黨立委唐碧娥說:「真是太離譜了!」主辦國怎麼可以容忍中國代表蠻橫、無禮、粗暴的行為,主辦國沒有立即制止並給予中國嚴厲的譴責,應負起最大的責任。
唐碧娥強調,中國代表在頒獎典禮上公然施暴,「這是野蠻國家的作法」,她一方面對中國的暴力行為感到不可思議,另一方面也肯定台灣代表不畏中國打壓,展現我國的國格和尊嚴。
國民黨立院黨團書記長郭素春認為,兩岸內鬥,只會削減雙方實力,讓外國人看破手腳,中國高層應了解事態的嚴重,留給台灣喘息的空間,否則處處打壓對雙方都不好,她希望中國能自制、創造雙贏。親民黨立委黃義交表示,運動比賽有贏有輸,兩岸都應冷靜,不要激化對立。
昨天不斷對著台灣選手叫囂「你們是不是中國人」、「知不知道這樣會害我們禁賽」的中國選手約有十多人,根據了解,中國代表隊如果沒有成功制止台灣隊拉開國旗,回國後將遭到禁賽處分,喪失今後參加國際電玩比賽的資格。

選手換飯店避衝突
台灣代表隊團員指出,部分中國代表在現場甚至想要對台灣代表動粗,所幸西雅圖警方及時出面控制場面,才沒有擴大事端,隨後台灣代表團員在駐西雅圖台北經濟文化辦事處安頓下回到選手村,所有團員安全無恙,但中國代表隊仍然在找機會挑釁。
由於台灣和中國選手都住在同一家飯店中,台灣代表選手昨晚決定更換飯店,以避免衝突再發生。

國際競技賽事引發國旗爭議
◎2007/08/10 南韓「微軟潛能創意盃─全球創意短片組」
爭議:獲得亞軍的4名台灣大學生因被禁止拿國旗上台領獎,突發奇想改以象徵台 灣 的「藍白拖」上台領獎
◎2007/08/04 英國愛丁堡軍樂節
爭議:北一女中樂儀旗隊制服上繡有中華民國國旗,中國向主辦單位抗議,但遭回 拒
◎2007/06/09 南韓亞洲女籃錦標賽
爭議:來自台灣的啦啦隊在觀眾席上高舉國旗替中華隊加油,結果遭大會阻止、還 企 圖「沒收」我方國旗
◎2001/12/04 台北市亞洲女子足球賽
爭議:主辦單位勸導民眾不要拿國旗
◎2000 台東縣亞洲盃溜冰錦標賽
爭議:因場內出現國旗而引發抗議

資料來源:《蘋果》資料室

October 4, 2007

立法院黑手伸入央行

0 迴響
如同原文的回應有人說的,接下來就是「中央銀行理事依政黨比例分配」。

「變相」的立法權干涉行政權,在野黨意圖成為央行後面的影子。
把相關業務搞爛,再推給執政黨執政不力。

--
李紀珠提案修央銀法 理監事需立院同意
中央社╱中央社 2007-10-03 13:47

(中央社記者黃名璽台北三日電)中國國民黨籍立委李紀珠今天提案修改「中央銀行法」,將中央銀行由現行首長制改為合議制,置理事九人,由行政院長提名經立法院同意後任命,任期九年,成為獨立機關;央行總裁改為「理事會主席」,任期四年,由行政院長指派理事一人出任。

李紀珠(不分區)受訪時指出,中央銀行總裁彭淮南任期將於明年二月屆滿,修法有其急迫性。現行中央銀行法年久失修,且目前理事產生方式、任期及職責內容,已無法因應現今複雜、專業之貨幣政策所需。故提案修法,盼確保央行獨立及專業性,提昇央行貨幣政策品質。

李紀珠提案的中央銀行法部分條文修正草案已連署完畢,待九日程序委員會排入院會議程後,若無異議,最快本月中可望交付財政委員會審查。

修正草案明訂,中央銀行最高決策機構為理事會,置理事九人,由行政院長提名經立法院同意後任命之;現行規定為行政院報請總統派充之。

理事會成員應包括貨幣、金融與經濟專業之學者及專家;財政部長與經濟部長不再是當然理事。理事會主席由行政院長指派,任期四年,任滿得連任一次。

理事任期九年,每三年三位任期屆滿改選,除首任較特殊,分為三年、六年及九年外,任滿不得連任。理事不得兼任公、私職務,且不得擔任政黨職務。理事持有同一金融機構股份,不得超過其已發行股份總數百分之一。

草案明訂「旋轉門條款」,理事於其離職後三年內,不得擔任與其離職前五年內之職務直接相關之營利事業董事、監察人、經理、執行業務之股東或顧問。

修正草案一併將監事產生由原先行政院報請總統派充之,改為行政院長提名經立法院同意後任命之,任期三年。且監事之人選,應具有經濟、金融或會計等相關學識或經驗。

現行條文規定監事職權為,違反本法及本行章則情事之調查,並提請理事會予以糾正;修正草案改為「提請監察院予以糾正」。

修正草案新增第十一條之一,中央銀行得設貨幣政策諮詢委員會,成員十一人,由理事會指派各類金融機構、農、工、商、消費者等代表及學者專家與財政部部長、經濟部部長、經建會主任委員等官員共同組成,任期三年,負責提供貨幣政策及業務的諮詢意見。

草案還規定,理事會會議議事錄有關貨幣政策部分之要旨,應定期公布。

由於行政院金融監督管理委員會已在運作,修正草案修改中央銀行主要任務,刪除「健全銀行業務」,並參酌先進國家,增加「促進充分就業」的目標。

引用 福爾摩沙OrzNews 李紀珠莫作台奸

[轉貼] 島嶼福爾摩莎

0 迴響
轉載自 媒抗 給鄭弘儀與大話加油與建議
原文 1876 - The Island of Formosa

The Island of Formosa
島嶼福爾摩莎


Few names have been more correctly bestowed. Formosa is indeed majestic in its beauty. It may be regarded as a fortunate event in the history of geographical nomenclature that its sponsors were early Spanish navigators, who inherited a sense of the beautiful and the romantic with their southern blood. The seas about abou studded with the uncouth patronymics of rival Dutch explorers, which throw into brighter contrast this well-desesrved appellation.

很少名字能取得比這個更正確的.福爾摩莎的美麗的確是帝皇莊嚴式的.它的給名人是西班牙航海者,這應該可以說是地理取名歷史上一件幸運的事,因為 西班牙航海者從他們(歐洲)南方的血統裡,傳承了一種對美感和浪漫的敏思.(福爾摩莎)四周的海被插飾以來自對手荷蘭探險者給予的粗糙賜名,明亮地對比著 (福爾摩莎)這個最合適的命名.

A line of Alpine heights runs along the island in the interior. On th west this splendid range sinks into an extensive plain, fertile and rich in streams, which has received a multitude of industrious colonists from the neighboring Chinese province of Foh-kien. There these colonists have built cities and have turned the country into a garden. But where the mountains begin, their occupation ceases; and the eastern part of the island, abrupt and mountainous to the very shore, is inhabited by tribes of savages who stil live in unreclaimed barbarism. The territory in the possession of the chinese strethces across the northern end of the island from sea to sea; but its extent on the Pacific shore is very limited and may be said to end at the seaport of Kelung. Coasting along the eastern side the voyager is repeatedlystruck by the magnificence of the scenery.

阿爾卑斯式的高山高度一線沿著島嶼的內陸延綿.在西邊,這輝煌壯麗的山脈沉降至一個肥沃又充滿河水的廣闊平原,這裡接受了多數來自鄰近的中國〔清 國〕省份福建的勤奮的殖民者.這裡,這些殖民者建立了一些城鎮,將這個國家〔Country:可譯:地方〕轉變成一個田園.但是,山地從哪裡開始,他們的 殖民就在那裡終止.而島嶼的東部一直到海岸線都陡峭又多山,住著仍生活在未經更改的野蠻之中的野生人.漢人佔有的地域,從海線至海線的,延伸到島嶼北端, 但是這延伸線的太平洋海岸部份則是相當有限的,並可以說是終止於海港基隆.沿著東海岸航行,航海者不斷地被其景觀的壯麗所震動.

The central range rises to a height of above twelve thousand feet; whilst between it and the water are mountains of an elevation at least half as great. Their outline is at once beautiful and fantastic. Domes, and peaks, and wall-like precipices succeed each other in striking variety. A brilliant verdure clothes their sides, down which dash cascades that shine like silver in the tropical sunlight.

〔島嶼地理〕中間的山脈升高到一萬二千英呎的高度;而在這山脈和海水間則是高度至少是其一半的群山.這些山群的形線是不假思索地美麗和令人贊歎 的.圓頂的,尖山的,壯牆似的徒壁,一案一案互相銜接,令人震盪的多樣.一層精奇的翠綠,衣衫式的披在他們的兩側,往下則是看似飆飛迅行的層層地形,在熱 帶陽光中如銀般的閃亮著.

Occasionally on rounding a headland a deep gorge is revealed, and in the shadow cast by the inclosing heights can be dimly discerned the outlines of a native village. The scenery of the mainland was very tine. Even the views we had had on our way up the coast had not at all prepared us for it. The copious moisture of a tropical climate was apparent in the rich luxuriance of the vegetation. The varied outlines of the heights which rose on either side told of earthquakes and of a volcanic regions.

偶而遶行過一個山頭,掀開在前的是深深溪流,而在四周高山的陰影中,可以遠遠約略的分辨出一個在地人村莊的外形.內陸景致非常分叉不齊.即使是我 們從海岸登上來時沿途所看到的景觀,也不足以讓我們預期到(即將在內陸看到的).熱帶氣候的豐盛濕氣,在豐富盛宴式植物景觀中可以得到明顯見證.兩旁高山 的各式各樣的陵線,敘述著(自身的)地震和火山地帶(的地質).

Inland from the head of the little bay to which we had been brought across run a narrow valley, through which water had at some time evidently forced its way. On each hand were tokens of a great upheaval. The strata dipped steeply toward the west; and the edges of the seams of rock were scored and eaten away by the action of the water. Yellow sandstone and masses of coralline limestone abounded. The former exhibited in the little prmontories and points that jutted out into the sea the strangest forms. Blocks of the soft stone stood upright near the water's edge, and here and there they were rounded off and scraped away near the lower part till they looked like gigantic mushrooms, or huge egg-cups or wine-glasses,or took some other quaint shape. In some cases so exact was the resemblance to these objects that it was difficult to believe that art had not been called in to aid nature in fashioning them.

在一個我們被帶經的小海灣而入的內陸頂處,是一道峽窄山谷,明顯地可以看出,史上曾經有水從這裡強行而過.兩旁都是極大地質變動遺留的特徵地物.層層的岩 崖一片片往西方疾降式地深邃而走,石壁裂縫的邊角也都被水的行駛強摘和飲蝕.黃色沙石和珊瑚石岩滿地都是.前者(黃色沙石)展現在往海突出的小石緣和尖石 上,其形狀最是非常.軟石塊則矗立在水畔,或這或那,它們的底部被滾銷和切落,直到它們看來像似巨大的芝菇那般,或似極大的蛋形杯或酒杯那款,或其它的迷 人奇妙的形狀.有些外形和實物的相似性,恰好到令人沒法相信大自然真的沒有徵召藝術來幫它創塑這些石雕.

The bottom of the valley was laid out in rice-plots. The rice had been recently transplanted, and each plant had a clear space around it of several inches. The surface of the ground was covered to a slight depth with water. The brilliant green of the young rice formed a charming contrast to the more sombre foliage of the shrubs and trees which half hid the steep cliffs on both sides of the valley. The number and beauty of the wild flowers were extraordinary. We were first struck by a convolvulus of enormous size, of a rich violet hue striped with crunson, which covered the bank by the side of which the path ran. Then a white lily of exquisite shape and delicate perfume delighted us. Orchids of varied colors fringed the pathway. A graceful creeper with a tiny blossom trailed along the narrow strip of sward that edged the rice-field on our right. A cottage or two lay half hidden behind a hedge of bamboo and screw-pine, above which waved the graceful leaves of the plantain tree.

山谷的底部披陳著一片稻的(梯)田.稻苖近日才剛轉播,每株週圍保有清楚的數寸空間.土表留有一層淺水.和亮綠新苖互作媚人輝映的是,山谷兩坡上半遮在陡 石裡面的灌叢樹木相對的肅謹綠意.野花的數量和美麗是極不尋常的.我們一開始就被一個體形極大的迴旋花類所震動,深紫色帶著深紅斑紋,鋪蓋在路徑兩旁的河 岸上.然後,一朵精緻且散放著細膩芬芳的白色百合提昇了我們的心神.各款色彩的蘭花延飾了整個路途.一款典雅的爬草,細劍梢上帶著小花,行長在我們右側的 稻田邊緣.一兩個屋舍半掩在竹圍和紅刺林投後面,而其上,更飄舞著優雅的芭蕉樹葉.

A splendid variety of tree-fern, like a dwarf palm, grew in great profusion. A variety of willow is a common object in Chinese villages, and some of the delicately-leaved trees, which we met with in our further progress, bore no inconsiderable resemblance to the aspen. At the head of the valley we came upon the sea. A sandy beach swept round with a wide curve toward the east, beneath a line of almost perpendicular sandstone cliffs. Midway along it was a little hamlet of fisherman's cottages. Some of the inhabitants were on the beach repairing their boats and nets. Imitating in pantomimic action the occupation of coal miners, we asked, and were readily shown the way to the pits. Our road lay by the shore beneath the cliffs, then round the headland which they formed.

一種長著蕨葉的樹,像是矮小的椰子樹,到處可見.數款的柳樹是漢人村莊常見的物種,還有一些我們在接下來的行程一直遇到的長著精緻葉子的樹木,外 表和白楊樹幾乎一模一樣.在山谷口,我們見到了海.一遍沙灘捲帶著開闊的弧線向東方而行,幾乎就在一行垂直的沙石壁嵦的腳下.它的半途,立著數個小小漁舍 的避世之居.有些它的居民,在沙灘上修補著他們的漁船和漁網.以默劇般的動作,作出礦夫的動作,我們作了問,也被立即指向往礦場的路.我們行經斷岩下沙岸 邊的路,再轉遶過山岩形成的山頭.

A geologist would have been charmed with the scene laid open to our view. At the water's edge were numberious rocky pinnacles, and cup-shaped masses like those we had already seen. The beach itself was strewn with boulders in every stage of formation. Some of the sandstone stems were so eaten away by the waves that the globular mass on the summit was ready to fall, others had but recently been broken off, while on the ground lay many rolled about to a greater or less degree of sphericity.

任一個地理學者一定會被出現在我們眼前的景觀所著迷.水的邊緣立著很多的石尖塊和種種杯形的地物,就像我們之前看過的一般.沙灘上,滿散著還在它們成形的 各個過程中的石岩.有些石塊的中幹部份,被水飲食得它的圓頭頂部幾乎要掉下來的樣子,有的則是新近才破裂,地上則滾躺著許多不同程度的圓弧形石頭.

As the path led round the extremeity of the headland, two parallel lines of rock in crystallized blocks, as lever and as regular as tiled footway, ran out for some hundreds of yards into the sea. It was the Giant's Causeway on a larger scale. These long and shapely roads that almost joied the point on which we stood to another promontory in front of us, were just the edges of strata tilted up from where the sea now flows, and inclining toward the land. On our right or inshore hand great sandstone cliffs towered above us.

路徑遶著山頭的最外圍而行,兩行平行的岩石以整齊的塊形,平壓規則得像是鋪磚的行路,數百碼的,向海走去.這是巨人的行穚Giant's Causeway, 位於愛爾蘭的地理勝地〕再更放大的版本.這些在我們站的地方相接的長而多形的路徑,幾乎接向那個在我們面前的突石,這些全部只是那從海流處矗立而起,向內陸而偏,層層岩壁的邊際而已.我們右邊,即海岸這一側,巨大的沙石斷崖高立在我們之上.

Superimposed on these was a line of perpendicular coralline limestone, edged at the summit with shrubs and creepers, and presenting, with its buttressed projections, and grey and hoary surface, the appearance of an old castle wall. Indeed, so closely in this did nature resemble art, that we were forced to make a close inspection before we could get rid of the idea that we were actually passing beneath ruided walls. The flowers had followed us still. The giant convolvulus still shone upon the prominences and projections of the cliffs; and the snowy lily grew boldly in clumps far out on the rocks toward the sea. - Fortnightly Review

置畫在這些景觀之上的是一線垂直的珊瑚礁石,飾在山峰的邊際,含帶著矮叢和爬草,以護牆姿勢,戴著灰色舊時光的外表,呈現出一個古老城堡外牆的面貌.真 的,這一切之中,大自然模仿藝術的程度,大到我們被迫必須幾度重新查看審視,才能確定我們可以拋開我們經過的可能是廢墟城牆的這個想法.眾花仍舊跟隨著我 們.那巨大的迴旋花類依然在斷崖的大璧和突石上閃色;而雪白的百合也大膽的成群在向海的石上生長.


--- The New York Times
    Published: September 3, 1876
    Copyright © The New York Times

── 紐約時報,1876年9月3日出版,Copyright © The New York Times
── 翻譯:Mahakasappa,2007年10月1日

[轉貼] 日本人轉化蠻野之島福爾摩莎

0 迴響
轉載自 媒抗 給鄭弘儀與大話加油與建議
原文 1904 - How the Japanese have "transformed the savage island" of Formosa.


日本人轉化蠻野之島福爾摩莎

紐約時報,1904年9月25日(轉載自前一天的英國泰晤士報)

-幾年之內,在別人無法制伏的人民的身上創造奇蹟
-給予其它殖民國上了一課


倫敦(九月二十四日電)-泰晤士報今天刊出了以下這篇由一位通訊記者發出的文章,談及日本對福爾摩莎所作的轉化:

要在任何技藝上取得成就,三樣東西是必要的-原生的才能,緊密的應用(才能)和經驗.

殖民工作的技藝也不離上述的規則.所以,德國人償試的殖民工作失敗了,儘管他們有的緊密的應用能力,但他們不是沒有得到殖民地原生的才能就是缺乏經驗;德國的償試沒有成功,最可能的(原因)倒可能在於,第一次試作任何技藝,大多會失敗的.

基於這個理由,日本的第一次試作殖民國,特別令人感到興趣,特別是(對象是)福爾摩莎這個島,日本的第一個殖民地,基於此(即,身為是第一個殖民地)而對一個殖民國呈現出許多困難,(特別是當)這個殖民在過去是個對其它國家而言曾顯得難以管控的國家(時.)

福爾摩莎這個島一向是來自中國或其它許多國家的不法之徒喜愛的藏聚地.其居民的野蠻性和不可治理性,大到以致於任何之前曾多次被佔據過的部份都未曾被殖民(成功).

西班牙人和荷蘭人曾試著殖民福爾摩莎,但是他們還是絕望的放棄了.中國人〔譯註:指清國人〕等於是放任這個地方處在蠻荒狀態之中,而法國人和英國人有能力取得這個地方,都選擇寧可不要踏上這個野蠻之島的內陸.

馴服野生的本地人

所以,在1894-1895清日戰爭終結時,當日本要求取得福爾摩莎時,清國,如果不是樂意的話,至少是相當有意願把它割除出去,而李鴻章還反諷式的評論說,日本會發覺這個島是個極度廉價的好貨.

當日本進入福爾摩莎時,它發現其海岸盡是海盜,其內陸則一部份由野蠻的原住民管轄.一部份由結盟的不法之徒和強盜管轄,他們搶劫在其海域附近遇難的船隻, 謀殺任何試圖接近島嶼的船員.當福爾摩莎仍被中國〔清國〕管轄時,其和美國或其它國家的糾紛往往是起因於這類對外來船隻船員的謀殺式攻擊.中國〔清國〕應 該是相當高興於甩掉了這個難以駕馭的島嶼.

(日本)取得這個島嶼花費了一年的時間之後,在1896年的3月31日,將它安置於文官管理機制下管轄.但是,之前的中國〔清國〕官員和軍官因為 怕失去他們的地位而結合福爾摩莎難治的份子,煽動他們反抗他們新的當政者,整個國家一直到1901年底都在不安和波動的狀態中,那年底一個徹底的軍隊掃蕩 才真正除去了島上的革命份子.

寬讓的執行法律

雖然到目前為止,這國家在日本的統治下,只得到了幾年的和平,但是這國家的外相和原本野蠻的居民的(顯現的)神氣都完全改變了,本地人開始了解到日本統治的福氣〔blessings〕並開始贊賞它.

日本人能夠達到如此成就的政策是這樣的:日本到目前為止都儘量尊重本地人的成見,並且大量試著引導他們進入文明路徑,而不是強制他們.

例如,原先由中國人〔清國人〕建立的”義民組織”是用來保護在地居民防治強盜襲擾,並且用來防火,防災和其它天然災害的,這個被保留下來,並將有 理路的日本法律引入其中.這些法律完全應用於住在該島的日本人,但是對於原住民族的居民則作了修正,因為他們缺乏文明,沒法立刻理解文明化的(社會)情 況,和知道尊重這種文明社會應有的法律的需要性.

根治鴉片習慣

即使是〔居民的〕鴉片習慣到現在也仍得到尊重,本地人不會因消費鴉片而受罰,儘管住在日本和住在福爾摩莎的日本人要是使用或買賣鴉片會得到數種程 度的處罰.但是為了漸漸減低鴉片消費量,就像對嗜酒者的漸漸阻戒原則一般,日本政府將鴉片買賣專賣化,以此來准許和阻戒鴉片的吸食.

只有經確認的鴉片嗜食者可以取得鴉片,並且只能在嚴格的管控下取得.政治經由有牌照的商家釋出鴉片給有牌照的嗜食者,警察並緊密盯查以保持嗜食人群不再擴大.

同時,道德的壓力也拿來應用.所有醫生都會時時對成人指出吸食鴉片的惡果,所有學校教師也都必須警告學童鴉片習慣的傷害性和不道德效應.

島上目前居民人數大約是三百萬人,其中169064人在1900年九月是鴉片嗜食者.到了902年三月,只有152044人是有登記和有牌照的嗜食者,這減少的17020人不是死亡就是中止了鴉片習慣.無疑的,這人數將經由這個聰智的政策而快速的繼續下降.

相當顯著的(成就)是鴉片進口量,從1900年的3392602圓,下降到1903年的1121455圓.就國家收入而言,這個在福爾摩莎限制鴉片的政策無疑是不利的,因為一方面國家嚴重損失了收入,另一方面又要支出行政管理和管控鴉片嗜食者的開銷.

日本政府在不干擾本地人的宗教和習俗的同時,也以改善居民各方面生活條件的方式,給予了他們實在可見的被日本治理的利益.首要的,是規矩的納稅人 不再受到土匪組織的恐怖干擾和控制,而可以在一個公正的政府之下享有自由.其次,〔日本政府〕對他們的人身健康和安全也貢獻了很多.

這國家原先常常發生疫病,主要起因於居民使用停滯的水或污染的流水.因此,日本人採取行動以便提供清純的水.

福爾摩莎的全部人工鑿井的確切數目,沒法取得.但是,大約十分之一的人口居住的台北地方一帶,就已經鑿有八百多個井.

良好的學校體系已經開始(運作)

教育是所有進步的基礎和起始點,日本已經將她完善的教育體系引入福爾摩莎.各個日本人上的學校,總共有60個教師和2000個學童,而在地人上的學校有130間基礎學校(“國民學校”或“小學”級的),521位教師和18149位學童,以此轉化他們成為文明化的人.

即使如此,日本人仍舊不滿意於只提供在地人基礎教育,因為他們想要他們有的最好的給予福爾摩莎人.因此,已經建立了在地人學習用的一個醫事學校,一個日語學校和一個訓練教師的學校.

福爾摩莎的醫事學校有個偉大的特色,那就是它是東亞唯一提供漢裔學生規期性的現代醫學課程和醫學實習的學校.這是個位於台北的住宿學校.目前有約150名學生在那裡由適能的日本教授教導.

日語學校有兩個目標.傳播日語到在地人之間,同時提供日本人學習在地語言的機會,以便他們(日本人)可以到內陸去作教師或語譯者.

個人的幸福不只和他的安全,他的不受暴君統治的自由和他人身的完好有關,還和他的富足有關.因此,日本立意要提昇她的新殖民地的富足程度.

建立鐵道網絡

當日本取得福爾摩莎時,(當時福爾摩莎)並沒有道路,可是怪異的是,它有短短一小段等於是沒有用的鐵道,這鐵道建得很差勁,也被管理得很悲慘.鐵道的車費和運費幾乎天天改變,火車只有“方便的時候”才跑.

理解到福爾摩莎根本的需要是什麼之後,日本人開始有計量的在島嶼許多部份建立道路,而依據最近美國領事的報導,已經有超過一千英哩的道路被建設完 成.同時,日本政府謀圖出一個完整的鐵道建構圖,提議投入28,800,000日圓,即大約三百萬英鎊,這是一個對像日本這樣的國家來說幾乎是不可思議的 數字(或譯:可驚的.)

〔譯註:1905年三百萬英鎊,以同等黃金換算,等於2007年10月2日的547,500,000美元,就是今日17,893,750,000的新台幣.1905年黃金一盎斯約4英鎊〕

日本人接收的那段鐵道,現在已經完全重新改建完成,而一個新的鐵道線由新竹到高雄已經從兩端正以最大能量的在建設中.從1897到1903年,有95英哩的鐵道已經興建完成,並已經引入210貨運客運車箱和20組引擎.

這其間,客運量已經成長四倍,貨運量增加十倍.此外,輕軌車也被引入,其中,在幾個月內就建立了125英哩車道.另外50英哩的輕軌車道也將動工.

郵政,電報和電話的引入都已經取得了最大的成果.在1896至1902年間,在全島廣設郵局,在1902年就處理了13,285,105件信和明 信卡,114,779件包裹和發出336,207張本地轉帳單.電報線的長度已經從1896年的900英哩增長到1902年的2,600英哩.而1, 350英哩的電話線已經建立完成,其中,單單1902年就傳送了3,690,228通電話.

當日本人來時,福爾摩莎本地的產業運作方式很不令人滿意.科學式的運作,甚至一般對這個肥沃土地的運用方法,都沒有人知曉.在地人完全沒有(科 學)助力地依賴大自然,而儘管福爾摩莎人一年可以取得二收或三收,但是他們收穫的和他們的努力不成比率,而他們的收入完全是不夠的.

經由日本人引入的改進方法,稻米的產量在1896到1902年之間,已經提昇了10趴.同時期內,茶葉產量提高了五倍,而其它農產品如蔗糖,蕃薯,甘蔗,草麻,麻芛,鬱金等等,產量都大量增加.

當地巨量的森林也沒有足夠得到利用,而在地人用物很隨便,比如,樟腦油被自樟腦樹取得樟腦的製造者當作是廢棄物.經由日本人的改革之後,樟腦產量 由1897年的1,534,596斤,增加到1903年的3,588,814斤;樟腦油產量則由1897年的638,603斤增加到1903年的2, 670,561斤.

同樣的,礦產原本也只是以貧乏的方法,在地表層開採,花費力氣大,收穫卻很少.

日本人以極大耐心和溫和的堅持成功的在各產業裡,引入改進的方法.農業產量增加了,森林被以科學方法開發,數百萬的樟腦新苖被種植在適當的地點,過去幾年,礦業也得到了巨大的進步.

金融和貨幣系統

福爾摩莎商業和產業的改進,自然的需要金融機構和貨幣系統方面的改進.因此,台灣銀行〔譯註:原文用Formosan Bank,不是用Bank of Taiwan,但是根據歷史這應該是Bank of Taiwan〕被建立,而成為中央金融機構,而各重要地方都開設有私人金融組織.

郵政儲金帳戶也開辦了,並得到高度令人滿意的成果.存款戶數從1896年的5,847戶提高到1902年的41,145戶.存款量從1896年的228,487提高到1902年的763,575日圓.

福爾摩莎貨幣也必須改革.福爾摩莎原本是個用貴金屬交易的國家,不是錢幣,和中國〔清國〕一樣,厚重的銅幣使商業交易幾近不可能.這個古老的貨幣系統已經被最新的日本貨幣系統取代.

日本像噴水一般的將錢注入福爾摩莎.她建立了製黑糖,白糖,玻璃,紙張等等的工廠;派來她最能幹的文官,無疑的,時候一到,她將從她有新見的政策中取得獎賞.

〔譯註:作者兩次用enlightened policy來形容日本在福爾摩莎的作法;這裡,應指出,”enlightened” 是相對於作者認為其它歐洲國家 ”unenlightened”的殖民作法.”enlightened”一般譯為“已啟蒙的”.我把它翻成“有新見的”.請參見比較本文作者一開始的開場 文.〕

島嶼取得和平才過了幾年.儘管如此,其經濟循序的進步是很令人震動的.居民已提昇的富足度,可以由政府經由工作,政務,鴉片專賣,關稅和各種稅收的總和總 收入,已經由1896年的2,711,822日圓提高到1903年的12,738,587日圓,幾乎增加十倍.〔譯註:我的算法是增加了四倍.〕

一般地方收入,包含土地,房屋,營業等等稅收,由1898年的747,850日圓提高到1902年的1,952,220日圓,四年內幾乎增為三倍.在收取一般或地方性稅金時,(日本政府)沒有運用任何不適當的強硬〔催稅〕作法來達到這個大量的成果.

因此,很自然的福爾摩莎的人口數也已經快速的和它的資源開發同步增加.1897年福爾摩莎人口數是2,455,357,到1903年就已經達到3,082,404人.

── 紐約時報,1904年9月25日出版,Copyright © The New York Times
── 翻譯:Mahakasappa,2007年10月2日,2007年10月3日訂正(依Papagino君校讀回饋.)

October 1, 2007

4大訣竅 選對基金經理人

0 迴響
節錄自 http://news.yam.com/view/mkmnews.php/531033


【理財周刊】第370期
4大訣竅 選對基金經理人
林雅惠  2007-09-26

訣竅1:看3個基本條件

華頓投信投資長楊師銘表示,他在選擇基金經理人的時候,一定會考慮3個因素:第一、資歷在3年以上,二、操一檔基金至少2年,三、年度績效排名至少前1/4。另外,投信投顧公會秘書長蕭碧燕也表示,以國外的判斷標準來看,評量一個基金經理人的能力,通常要看經理人過去3年以上的操作紀錄,可以看出基金經理人在面臨空頭或多頭市場的時候,如何做決策,以及基金的表現是不是真的禁得起考驗。

訣竅2:觀察5大核心持股

「如果要進一步測試基金經理人的選股功力,可以從5大核心持股的變化來看。」楊師銘說,投信投顧公會每個月都會公布每一檔基金的5大核心持股,投資人可以每個月都把持股變化記錄下來,然後做下列比較:

第一、比較同類型基金:觀察幾檔同類型的基金當中,哪些是重複的、哪些是你所選擇的基金所特別持有的,針對這些具有獨特性的持股,對照目前股價表現,如果有賺,代表選股眼光不錯。

第二、比較買進的時間點:以太陽能產業來看,如果在去年底就開始布局,跟今年5月才開始買進,報酬率就相差快1倍,雖然同樣都有賺,但是會懂得在去年底就先進場的基金經理人,代表眼光很好,選股能力超越同業水準。

訣竅3:衡量α值

還有另外一種可以直接觀察基金經理人功力的指標,就是用來衡量基金主動操作績效的評比指標「α值」,又可稱作「Jensen」指標,主要是代表在扣除大盤系統風險後,基金經理人的選股能力可以替基金增加多少報酬,α值越高,就代表經理人的選股能力越出色。

訣竅4:參加投信說明會

通常,投信業者會在募新基金或者年中、年底的時候舉辦台股說明會,這個時候就會邀請旗下的「明星基金經理人」出席,投資人一定要參加,不光是聽市場趨勢或盤勢分析,更重要的是,有機會能夠看到這家投信的基金經理人風格,到底是「橫衝直撞型」?還是「溫吞型」?是市場的領導者?還是追隨者?

像華頓中小型基金經理人王政中,為了在台股說明會上給投資人印象深刻的資訊,特別上網去找了兩段影片在說明會上播放,「我希望投資人來說明會,不是只有看投影片、隨便抄抄而已,我希望他們是真的有收穫。」王政中說。

「由小看大」,這樣認真的基金經理人,基金的績效果然很突出,基金的規模也從6億到40億元、淨值從10元一路上漲到最高60多元。